domingo, 7 de março de 2010

Letras de alfabeto que nunca usaremos

Ă ă

O Ă (minúscula: ă) é uma letra (A latino, adicionado de uma Bráquia) ou breve que existe no romeno e significa que este "a" é átono. A Bráquia ou breve, encurta as vogais, em oposição ao Mácron que prolonga o tempo das vogais.


Å å

Å é freqüentemente percebido como um A com um anel, interpretando-se o anel como a marca diacrítica. Todavia, nas línguas que o utilizam, o anel não é considerado um diacrítico, mas parte da letra, como se esta houvesse desenvolvido um tipo de semi-ligadura de um A maiúsculo com um a minúsculo por cima, para indicar um "a" longo, similar ao modo como o trema desenvolveu-se de um pequeno "e" posto sobre a letra em questão.


Ą ą

O Ą (minúscula: ą) é uma letra (A latino, adicionado de uma cauda ou ogonek) utilizada, entre outros, nos alfabetos polaco e lituano. Em polonês representa, foneticamente, ao õ nasal do português europeu e é usada em várias palavras da língua e também marca, em certos casos, declinições gramaticais em sustantivos, no caso da palavra zabawka (brinquedo), que no genitivo do singular ficaria zabawką.

Ā ā

O Ā (minúscula: ā) é uma letra (A latino, adicionado de um mácron) utilizada, entre outros, no alfabeto letão.
No letão o Ā é considerado uma letra separada, sendo posicionada no alfabeto imediatamente após o A.

Č č

O Č (minúscula: č) é uma letra (C latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas, que exprime o fonema "tch", ou o "ch" espanhol. Ex: Chico, chancho.

Ċ ċ

O Ċ (minúscula: ċ) é uma letra (C latino, adicionado de um ponto) utilizada no maltês.

Ć ć

O Ć (minúscula: ć) é uma letra (C latino, adicionado de um acento agudo) utilizada nos alfabetos polaco e bielorrusso latino. Em polonês representa um fonema inexistente no português, assemelhando-se ao ts do japonês, como em tsunami. Esta letra marca o infinitivo nos verbos poloneses em suas terminações, como por exemplo no verbo być (ser/estar) e no verbo robić (fazer).

Ē ē

O Ē (minúscula: ē) é uma letra (E latino, adicionado de um mácron) utilizada, entre outros, no alfabeto letão.

No letão, o Ē é considerada uma letra separada, sendo posicionada no alfabeto imediatamente após o E.

Ě ě

O Ě (minúscula: ě) é uma letra (E latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas.

Ę ę

O Ę (minúscula: ę) é uma letra (E latino, adicionado de uma cauda ou ogonek) utilizada nos alfabetos polaco e lituano.
Na língua polonesa, tem o som de E nasal do português europeu e é bastante comum em vocábulos da língua. Um exemplo é a palavra piękne (bonito).

Ģ ģ

O Ģ (minúscula: ģ) é uma letra (G latino, adicionado de uma cedilha) utilizada no alfabeto letão.

Î î

Î, î (i-circunflexo) é uma letra do alfabeto curda e romena. Esta letra também aparece no alfabeto francês e valão como uma variante da letra “i”.

Ī ī

O Ī (minúscula: ī) é uma letra (I latino, adicionado de um mácron) utilizada no alfabeto letão.

Į į

O Į (minúscula: į) é uma letra (I latino, adicionado de uma cauda ou ogonek) utilizada no alfabeto lituano.

Ķ ķ

O Ķ (minúscula: ķ) é uma letra (K latino, adicionado de uma cedilha) utilizada no alfabeto letão.

Ł ł

O Ł (minúscula: ł) é uma letra (L latino, adicionado de um ponto) utilizada no alfabeto polonês.

Na língua polonesa representa o som /w/ do alfabeto fonético internacional. Esse mesmo som ocorre em português na semivogal u ou na pronúncia do l final de sílaba no português brasileiro. EX: saudade e anel.
Encontra-se em várias palavras em polonês e em qualquer posição nas palavras. Ex: miłość (amor), zabiła (morte).

Ļ ļ

O Ļ (minúscula: ļ) é uma letra (L latino, adicionado de uma vírgula) utilizada no alfabeto Letão, para indicar som próximo ao dígrafo 'lh', em Português.

Ĺ ĺ

O Ĺ (minúscula: ĺ) é uma letra (L latino, adicionado de um acento agudo) utilizada no alfabeto eslovaco.

Ññ

Ñ (lê-se enhe) é uma letra da variante espanhola do alfabeto latino, que tem o mesmo valor fonético que o dígrafo nh do português. Por exemplo, em castelhano, España tem a mesma pronúncia que Espanha em português.

Ň ň

O Ň (minúscula: ň) é uma letra (N latino, adicionado do caron) utilizada, dentre outras línguas, no Tcheco, para som semelhante ao dígrafo português nh.

Ņ ņ

O Ņ (minúscula: ņ) é uma letra (N latino, adicionado de uma vírgula) utilizada no alfabeto letão.

Ń ń

O Ń (minúscula: ń) é uma letra (N latino, adicionado de um acento agudo) utilizada nos alfabetos polaco e bielorrusso latino. Representa o mesmo som do nh do português e do ñ do espanhol. É uma das letras menos usadas na língua polonesa e ramamente encontra-se antes de vogais. Também é uma das letras mais recentes do alfabeto polonês, sendo usada na maioria dos casos em palavras estrangeiras.

Ő ő

O Ő (minúscula: ő) é uma letra (O latino, adicionado do acento agudo duplo) utilizada no alfabeto húngaro.

Ŕ ŕ

O Ŕ (minúscula: ŕ) é uma letra (R latino, adicionado de um acento agudo) utilizada no alfabeto eslovaco.

Ş ş

O Ş (minúscula: ş) é uma letra (S latino, adicionado de cedilha) dos idiomas turco e azeri que equivale ao dígrafo ch do português
No idioma romeno, a utilização do Ş foi uma simplificação que se generalizou em textos romenos em suporte digital devido ao facto de o Ș (S com uma vírgula (virguliţă)) não aparecer nas primeiras versões do Unicode. Apesar de o Ș ter sido introduzido a partir do Unicode 3.0, a maioria dos textos em romeno ainda não o utiliza, apesar de o uso ser recomendado.

Ś ś

O Ś (minúscula: ś) é uma letra (S latino, adicionado de um acento agudo) utilizada nos alfabetos polaco e bielorrusso latino.


Ț ț

O Ț (minúscula: ț) é uma letra (T latino, adicionado de vírgula) exclusiva do romeno que equivale foneticamente ao ts inexistente em português, mas presente na palavra italiana "pizza".

Ť ť

O Ť (minúscula: ť) é uma letra (T latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas. No tcheco ela é usada pra representar o som de /Ti/.

Ţ ţ

O Ţ (minúscula: ţ) é uma letra (T latino, adicionado de cedilha).

Ū ū

O Ū (minúscula: ū) é uma letra (U latino, adicionado de um mácron) utilizada, entre outros, nos alfabetos letão e lituano.

No letão o Ū é considerado uma letra separada, sendo posicionada no alfabeto imediatamente após o U.

Ų ų

O Ų (minúscula: ų) é uma letra (U latino, adicionado de uma cauda ou ogonek) utilizada no alfabeto lituano.

Ů ů

O Ů (minúscula: ů) é uma letra (U latino, adicionado do anel) utilizada no alfabeto checo.

Ű ű

O Ű (minúscula: ű) é uma letra (U latino, adicionado do acento agudo duplo) utilizada no alfabeto húngaro.

Ŵ ŵ

O Ŵ (minúscula: ŵ) é uma letra (W latino, adicionado de um acento circunflexo) utilizada no alfabeto galês.

Ŷ ŷ

O Ŷ (minúscula: ŷ) é uma letra (Y latino, adicionado de um acento circunflexo) utilizada no alfabeto galês.

Ź ź

O Ź (minúscula: ź) é uma letra (Z latino, adicionado de um acento agudo) utilizada nos alfabetos polaco e bielorrusso latino.

Ď ď

O Ď (minúscula: ď) é uma letra (D latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas.

Ġ ġ

O Ġ (minúscula: ġ) é uma letra (G latino, adicionado de um ponto) utilizada no maltês.

Ħ ħ

O Ħ (minúscula: ħ) é uma letra (H latino, adicionado de uma barra) utilizada em maltês

Ľ

O Ľ (minúscula: ľ) é uma letra (L latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas.

Ř ř

O Ř (minúscula: ř) é uma letra (R latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas.

Ż ż

O Ż (minúscula: ż) é uma letra (Z latino, adicionado de um ponto) utilizada nos alfabetos polaco e maltês.


Ž ž

O Ž (minúscula: ž) é uma letra (Z latino, adicionado do caron) utilizada em várias línguas, para exprimir o fonema "zh", equivalente ao "j" português. Ex: Jarra, Jegue
Ƴ

Ƴ (minúsculo: ƴ) é uma letra do alfabeto latino formada por Y com a adição do diacrítico gancho. Ela é usada em algumas línguas africanas como fula e hausa para representar a pausa /ʔʲ/ (Alfabeto fonético internacional).
O posicionamento do gancho varia para a letra maiúscula. As tabelas Unicode originais mostravam à esquerda, enquanto a maioria dos usos na África mostrava à direita, assim como refletido do alfabeto africano de referência (em 1978). Uma representação alternativa do som é feita por ʼy.

Um comentário:

Marcone Quirino disse...

Muito interessante! sempre tive curiosidade no assunto.
Sonho em poder visitar e passar uma temporada num país báltico ou do leste europeu, são lugares pouco divulgados mas muito interessantes para mim, até que eu consiga realizar meu desejo, vou tentar aprender algo necessário no sentido comunicação básica. Obrigado Wallinson.

Postar um comentário